22.11.07

Ξέρω. Δεν πρέπει να τα λέει κανείς αυτά, αλλά έρχεται μια στιγμή που λες θα πεθάνω και δεν θα τα έχω πει. Είμαι μεταφράστρια και αρκετά ευσυνείδητη, γεγονός που με έχει αφήσει σχεδόν ασπόνδυλη. Όμως, υπήρξε μία στιγμή, μία στιγμή μεγάλου, πραγματικά μεγάλου πειρασμού -μπορεί και να περίμενα περίοδο, δεν θυμάμαι, τότε με πιάνουν τέτοιες σκέψεις- που με συνεπήρε σαν ανεμοστρόβιλος η ιδέα της καταστροφής που μπορούσα να προξενήσω. Ήταν θυμάμαι μια κρύα, βροχερή νύχτα και μπροστά μου είχα το εγχειρίδιο μιας εξέτασης κοπράνων. Ξεκίνησα τη μετάφραση με ψυχρό επαγγελματισμό, ανέκφραστη έπιανα πού και πού την κούπα μου και έπινα μια γουλιά καφέ. Μετά από καμιά δεκαριά αράδες οδηγιών προς το χειριστή του εργαστηρίου -πάρτε τα κόπρανα ανακατέψτε τα αν είναι πολύ πηχτά αραιώστε τα και όλο τέτοια- με έπιασε μια μπόχα από τη μύτη, που ήταν αδύνατον να συνεχίσω. Τι σου είναι ο άνθρωπος. Σηκώθηκα, πήγα μέχρι το μπάνιο, έβαλα κολόνια και επέστρεψα στην καρέκλα μου. Το στομάχι μου είχε γίνει μια μπουνιά στο στομάχι. Λοιπόν, για να μην τα πολυλογώ γιατί βλέπω ότι αυτό το ποστ τραβάει χωρίς παραγράφους και κενά, πράγμα παράξενο, ούτε μύγα νά' μουν δεν θα έβρισκα τόσο φαΐ στα σκατά, ήθελα να του γράψω αυτού του χειριστή, πιάστε τα σκατά και στη συνέχεια σκουπίστε τα χέρια σας στη λευκή, εργαστηριακή ποδιά σας, τέλος ακουμπήστε τις παλάμες σας στον τοίχο και ζωγραφίστε σαν νά' ταν δαχτυλομπογιές, σε αυτό τον κόσμο αυτά δεν γίνονται, αλλά αν γίνουν μία φορά, θα το θυμόμαστε σε όλη μας τη ζωή. Φιλιά χειριστή, ου μινγκ.

12 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Τελειώνω το βιβλίο του Ι.Καλβίνο "Αν μια νύχτα του χειμώνα ένας ταξιδιώτης". Σ'αυτό, κομβικό ρόλο παίζει η δράση ενός απατεώνα μεταφραστή, που κάνει άνω-κάτω αναγνώστες, εκδοτικούς οίκους, λογοτέχνες και κάμποσες κυβερνήσεις.
Τα σκατά είναι μόνο η αρχή, αγαπητή ου!

ou ming είπε...

Μπορείτε να είστε σίγουρος ότι ο μεταφραστής του Καλβίνο δεν έχει κάνει άνω-κάτω το βιβλίο;

Chaca-Khan είπε...

and happily lived ever after..

Fight Back είπε...

μου θυμισατε ενα λογιστη που καποιες φορες σαστιζει καθως εκτελει μεταφορες εκατομμυριων ευρω και τα δαχτυλα του στο πληκτρολογιο φλερταρουν με τα λαθος (ή τα σωστα? ) νουμερα

Unknown είπε...

Κακά ξεμπερδέματα...

x-ray είπε...

Νομίζω ότι είναι μια πολύ καλή ιδέα να μετατρέψεις έναν χειριστή ενός εργαστηρίου σε καλλιτέχνη(performer).

Ο σκύλος της Βάλια Κάλντα είπε...

Τι σκατοδουλειά κι αυτή...

Ιφιμέδεια είπε...

Ωραία ιδέα!! Και ο τίτλος του εγχειριδίου θα μπορούσε να είναι: Χέστα κι άστα!!!

λολιτα είπε...

σιτ χαπενς

Ανώνυμος είπε...

Μην τρελαίνεσαι... εσύ είχες να κάνεις, απλώς, με σκατά... δεν Μ-Π-Ο-Ρ-Ω να σου περιγράψω τα συναισθήματά μου, όταν μετέφραζα, ούτε κι εγώ θυμάμαι πόσες σελίδες και λέξεις, εγχειρίδιο χρήσης μιας εγκατάστασης εξολόθρευσης κοτόπουλων... γ...σέ τα...

adaeus είπε...

Χαμένη στη μετάφραση.
Χεσμένη μέτρηση.
:) Καλή βδομάδα.

Nomad είπε...

Μην αισθάνεστε μύγα. Σε περίπτωση που δεν το γνωρίζετε, ο ΝτεΣαντ μέσα στη φυλακή, χρησιμοποίησε τα κόπρανά του για να γράφει στους τοίχους, όταν του πήραν όλες τις γραφίδες και τα χαρτιά.
Φανταστείτε να είχατε κληθεί να μεταφράσετε κάποιο εγχειρίδιο ιατροδικαστικής.
Δεν κανετε σκατοδουλειά, όμως κάθε δουλειά εμπεριέχει ενα βαθμό σκατού, δεν είναι;